lunedì 14 marzo 2011

A lambança do duplo acento

O acento duplo é uma das dificuldades do Acordo Ortográfico da língua portuguesa, em fase de divulgação para o conhecimento, desde 01/01/2009 no Brasil e de 01/01/2010 em Portugal. Após essa fase que vai até dezembro de 2012 está prevista a efeteivação e a consequente entrada em vigor desse Acordo, em todos os países de língua portuguesa.

São dois os casos: as palavras paroxítonas terminadas por ditongo, também conhecidas como "falsos proparoxítonos", com pronúncia fechada no Brasil e aberta em Portugal, como: Antônio/António, bafômetro/bafómetro... e as palavras de origem francesa, sem razão, pois têm pronúncia fechada em Portugal e no Brasil.

Em francês o acento agudo tem o som do circunflexo, escreve-se Pelé, mas pronuncia-se Pelê. Assim têm a mesma pronúncia, mas têm duplo acento (opcional naturalmente), as palavras: balancê/balancé; baumê/baumé; bebê/bebé; bidê/bidé; bilboquê/bilboqué; cachê/caché; cachenê/cachené; carnê/carné; comitê/comité; consomê/consomé; crochê/croché; cuchê/cuché; demodê/demodé; fricassê/fricassé; giroflê/giroflé; glacê/glacé; guichê/guiché; guilochê/guiloché; habituê/habitué; macramê/macramé; matinê/matiné; nenê/nené; negligê/negligé; patê/paté; pavê/pavé; plaquê/plaqué; ponjê/ponjé; psichê/psiché e purê/puré.

Nessun commento:

Posta un commento